女纸:《痛哭题诗眼泪落》
2020-06-30 01:37:59 来源:  点击:

[旁注]
这本三朝书是田野调查时在白巡村欧精富家发现的佚名女书原件。欧精富(60岁)在介绍这本女书原件的家族史时说:这本女书是他嬷(祖母,大浦尾女)和白嬷(曾祖母,田广峒女)这两代祖先中其中一个祖先遗留下来的遗物。这本三朝书由五份三朝女书原件合订而成,其中有四份保存完整,另一份缺损严重、章句不全,同时书中还有几页画满了图案。在保存完整的四份女书里有三份分别画有八角花、内框图案和外框图案;本文是这四份女书原件中的第四份,这份女书原件没有画八角花等图案。
1、这份三朝书女书原件翻译时也遇上了许多疑难之处,而且大家对这些问题的解读意见也分歧很大。何祥禄提议象上文一样疑难处也暂时采用何静华的意见以供参考,但这回何静华很谦虚提议优先选用唐功伟、何祥禄的意见;后来大家一致同意疑难处暂时留下空格,待斟酌成熟后再给予补充。
2、到世边、世不由、同世分开、叫世留恩、世于他房、世落日、世不闻:这六个“世”的构词唐功伟分别理解为:
a、到世边:到一辈子结束的时候;
b、世不由:世俗不由自己去作选择;
c、同世:相交之处;
d、叫世:呼唤世间(能保住人与人之间的义气不被破坏);
e、世于:处在。
何静华和何祥禄认为除了“世不由”的“世”之外,其它五个“世”和前文常提到的“芳、情”一样是先辈妇女特别是结拜姊妹间常用的敬辞,它们类似于汉语“君”、“子”、“臺”之类的词语。
3、自坐空楼东思想:句中“东”字处何静华、唐功伟认为是“东...西...”之意,所以他俩主张译为“东”字;何祥禄主张译为“无”字,因为女书和老歌了常有“...坐...楼(房)无思想”的句子。
4、该不与芳行不长:此句第一、第五、第七个字暂时采用了何静华的意见。
5、行行在心起看望:此句前面两个字何静华主张译为“行行”,何祥禄主张译为“时时”。
6、好叹啼声好泪流:此句开头第一个字何静华主张译为“好”;何祥禄主张译为“口”,因为结合下文的另一个“余”字,可以分析出作者一个粗略的村落范围;由于受语音村落差异的影响目前发现的部分女书原件里存在“口”和“好”相互替用的现象,特别是“好”字用作“口”字的多;从第一人称看河渊、东宅、田广峒这三个村老一辈(解放以前出生的人)的人都说:[y21]--余。
7、无光更停透夜哭:此句前面两个字何静华主张译为“无光更停”。
8、不比姑娘行村事,一日不归有一回:这两句诗文像是一曲“风萧萧兮,易水寒;姑娘一去兮,不复返”的悲歌。
9、跨上脚下内进海:此句何静华主张译为“落进海”,唐功伟主张译为“内进海”。
10、气得......才我...到:这一段女书原文较难解读,所以暂时留下空格以待进一步斟酌。
11、谁知今年大风到,水动鱼游沉下~:此句最后一个字何静华主张译为“河”,即“沉下河”;唐功伟主张译为“水”,即“沉下水”;何祥禄主张译为“底”,即“沉下底”。
12、没..亲亦......所生...是朵花......早投男儿子...也围:这一段女书原文较难解读,所以暂时留下空格以待进一步斟酌。
13、东边看来云遮月,星也不明到天光:女书中这类情感丰富、意味深长、畅快淋漓、脍炙人口、文采四溢的佳句非常丰富,她是在女书创作和传承的悠悠历史长河中经过了无数代人的陶冶,千百年的磨砺而写就的,她凝聚和融合无数先辈传人心血和智慧。

上一篇:女纸:《一群娇娥住海中 》
下一篇:女纸:《(书)本传言来会芳》