女纸:《一群娇娥住海中 》
2020-06-30 01:16:13 来源:  点击:


[旁注]
这本三朝书是田野调查时在白巡村欧精富家发现的佚名女书原件。欧精富(60岁)在介绍这本女书原件的家族史时说:这本女书是他嬷(祖母,大浦尾女)和白嬷(曾祖母,田广峒女)这两代祖先中其中一个祖先遗留下来的遗物。这本三朝书由五份三朝女书原件合订而成,其中有四份保存完整,另一份缺损严重、章句不全,同时书中还有几页画满了图案。在保存完整的四份女书里有三份分别画有八角花、内框图案和外框图案;本文是这四份女书原件中的第三份,这份女书原件的内框画有精美的图案。
1、这份三朝书是七言女书,翻译此原件时遇上了许多疑难之处,而且大家对这些问题的解读意见分歧很大。开始大家想在疑难处留下空格待进一步斟酌,后来何祥禄提议本着尊重女书传人的原则决定疑难处的译文暂时采用何静华的意见以供参考。
2、川湖迎鸟清风顺:前面四个字不知其意,此句译文暂时采用了何静华的意见。
3、花柳遥遥动:此句译文暂时采用了何静华的意见。
4、世书做言劲志大:此句最后三个字译文暂时采用了何静华的意见。世书:唐功伟注解为“特指三朝书”;何祥禄认为“世书”与“三朝书”是两个不完全等同的概念,女书书面语中“世”与“芳、情、知心、好恩”等都是敬辞,所以“世书”应该理解为“对方写的文章”。
5、佛指莲藕好去看:此句不解其意。此句译文暂时采用了何静华的意见。
6、拆梅双燕凤:此句原件中第二个和第三个女书字为“梅”和“燕”是没问题的,其他的译文暂时采用了何静华的意见。但何静华把“折梅”误写为“拆梅”,唐功伟也将错就错把误认为何静华将“拆散”写成了“拆梅”。
7、点下两人十一双:当地一些习俗有要要单不要双的,也有要双不要单的,如:当地选床板就要单不要双,当地忌讳“三”和“八”这两个数字。此句为什么要叫“十一双”?“十一双”的典故出自哪里?这些问题有待进一步探索。
8、单身做花知心看:此句“单身”二字的译文暂时采用了何静华的意见。
9、只脚站在海棠上,柏树镶在蝴蝶边:老辈女书传人们常在女书中画些寓意着“荣华富贵、福寿绵绵、富贵满堂、富贵耄耋、一路荣华”等美好祝愿的海棠、牡丹、松柏、蝴蝶八角花图案。
10、难神千般必下阴:此句前两个字的译文暂时采用了何静华的意见。
11、凭墙育兰远里香:此句前四个字的译文暂时采用了何静华的意见。
12、龙上穿:何祥禄认为该词应为“龙乡穿”。
13、柏树种上众山上:句中第五、第六个字采用了何静华的意见。众山:一个姓氏宗族的公共山场。
14、开开花园好找树,世在花中一树红:此句译文暂时采用了何静华的意见。
15、书房门侬爱,摆齐意知心:此句译文暂时采用了何静华的意见。
16、绣坐合齐解得意:此句前四个字的译文暂时采用了何静华的意见。[nəŋ5]~得,永明方言的助词值得探索。
17、龙对龙游动活水,凤对凤啼声是声:此句“动活水”为何静华意见;何祥禄主张译为“水戏水”。
18、我站湖南共四海,共阵峨眉去九州:此句前四个字的译文暂时采用了何静华的意见。
19、手开京城好去看,疏灯朝阳绣色花:此句译文暂时采用了何静华的意见;唐功伟将“疏灯”理解为“稀少的灯光”。何祥禄主张将“疏灯”改译为“纱灯”。

上一篇:女纸:《点火高灯坐》
下一篇:女纸:《痛哭题诗眼泪落》