女纸:《今此述言书本上》
2020-06-28 14:57:05 来源:  点击:

[注释]
①眼悬悬:凝为[泪悬悬],[眼]是[泪]的笔误。
②呗:语气词,相当于‘呀’ ‘啊’。
③合时:合适,很好。
④合时:指对方平易近人,也指相互之间感情融洽。
⑤焦不焦:难过不难过。
⑥细时:小时候。
⑦一团:一伙(结拜姐妹)。团:群体的量词。
⑧理:疑为重复用字,应删去。
⑨不相团:不能相聚。相团;相聚。
⑩娘楼:娘家的闺楼。少女出嫁前均居楼上房间。
⑾错投:投错了胎。
⑿红花:女儿,女人。
⒀挪:给、将。此处指[将]。
⒁拆徕义:损害了结拜姐妹之间的友谊。
[旁注]
这本女书原件的前两页严重缺损,只有一、两行字可以辨认,田野调查时也没有对这两页进行扫描。翻译整理时何静华认为只有一、两行字不译也罢。但何祥禄和唐功伟认为只要能辨认一个就翻译一个、能辨认一行就整理一行。将这两页翻译出来后大家都觉得残存的这一、两女书用词生动、语言流畅、意境深远,并非“食之无味、弃之可惜”的鸡肋,这里的一字一句都是先辈们创造的文化财富、一字一句都是先人们留下的文化遗产,一字一句都值得我们抢救和保护。
1、述言:唐功伟认为“述言”比较文雅,所以他主张译为“述言”。
何静华认为是“告诉”的“诉”,所以她主张译为“诉言”。
何祥禄认为三朝书是姊妹间用来倾诉内心情感的,所以主张译为“诉言”。
2、唤你:[vø44aŋ13]叫你之意。唐功伟认为“唤”是古语词有呼唤之意,所以主张译为“唤你”。
何祥禄认为可以暂时译为“唤你”,但“唤”是否为[vø44]的方言本字还有待于进一步探索。
3、名色:[mioŋ42sw5]表面上、名誉上之意。
唐功伟主张译为“名色”。何静华主张译为“明色”或“名色”皆可。
何祥禄认为这是个表语气的副词,暂时译为“明色”或“名色”也可,但它很值得进一步探索。
4、吹落禾花水上漂:唐功伟觉得这句话语气不太通畅。何静华说她在家的时候常听她母亲说起“禾花”这个词。
5、理上理不该拆义行:此句断句时何祥禄与何静华发现第三个“理”字是多余的缀字,可能是作者笔误,应注明句读时将该字删除。唐功伟一听他收藏的女书有笔误、有缀字、句读应删除时马上火冒三丈,说何祥禄、何静华不懂女书。但是何祥禄、何静华坚持要他多看几遍、多琢磨几遍,最后唐功伟还是不得不同意何祥禄和何静华的观点。
6、错投:投错胎、转错世之意。
唐功伟主张译为“错投”。
何静华主张译为“错度红花”为宜。
何祥禄主张译为“错度”为宜。因为土话里“投”与“度”是两个不同的音,他们分别念[tou42]和[tu33]。土话里有“投胎”、“度生”、“错度”和“度错”等词汇。女书里“头、投”和“度、读、独、踏、渡”这两组同音字的女书字字形是不相同的。

上一篇:女纸:《结拜五姊妹:合色逍遥从八月》
下一篇:女纸:《结拜三姊妹:冷坐高楼无安乐》